Thứ Ba, 15 tháng 9, 2015

Nhân vật nỗi tiếng : phiên dịch viên Đặng Xuân Thân (Cabin)

Dịch “cabin”, nghề của các phiên dịch cao cấp:
Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch, khó hơn loại hình dịch “ứng đoạn” ở chỗ người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. 
            Nổi danh là một phiên dịch dịch “cabin”, phiên dịch viên Đặng Xuân Thân cho biết: “Người Anh có tốc độ nói là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai.
 
           Thường thì tôi chỉ cho phép mình dịch sau người nói 1 giây, nghe xong chủ ngữ là dịch. Bí quyết của anh là “phải nắm chắc và sử dụng linh hoạt, nhuần nhuyễn các cấu trúc câu. Dịch “cabin” thực sự là một công việc đầy sức ép và sự căng thẳng. Nhiều phiên dịch cho biết đầu mình khi ngồi “cabin” không khác gì một lò than”.

           Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng và gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành phiên dịch giỏi. Thuật ngữ và con số luôn là những “chướng ngại vật” của các phiên dịch “cabin” nhất là trong các hội thảo chuyên ngành. Thực tế ngay chính các chuyên gia của VN cũng rơi vào trường hợp lần đầu nghe đến.
 
           Thời gian đầu tư để trở thành một phiên dịch cabin cứng có thể là 3 năm hoặc đến chục năm. Nhưng khắc nghiệt ở chỗ thời gian cống hiến lại không lâu, phải nghỉ sớm nên tuổi thọ nghề không cao. Bởi để làm phiên dịch cabin thì phải nhanh nhạy, điều này chỉ có ở những người trẻ, áp lực với người dịch cabin là rất lớn.

          Dịch cabin tại Việt Nam được trả thù lao khoảng 5.000.000đ/ngày, cũng là tương xứng với lao động bỏ ra. Không phải cứ giỏi ngoại ngữ là ngay lập tức trở thành một phiên dịch dịch cabin. Nếu bạn muốn trở thành phiên dịch viên dịch cabin, hãy có kế hoạch học ngoại ngữ và học biên phiên dịch ngay từ hôm nay.

Không có nhận xét nào: