Phụ đề phim là một phần rất thú vị khi người xem theo dõi một bộ phim hay DVD: Chúng đôi khi là phần thú vị hay thậm chí là hay nhất của một bộ phim ! Khi chúng ta nhìn thấy các tựa phim đã được dịch, chúng ta ắt sẽ nghĩ rằng các bản dịch, mặc dù đôi khi nhìn có vẻ kỳ lạ, nhưng thực sự đã được dịch với tất cả sự tận tâm.
Các dịch giả của các bản dịch này sẽ cảm thấy hợp lý trong việc đưa ra những quyết định dịch như thế vì lý do tiếp thị và / hoặc lý do văn hóa; và do đó, chúng ta nên chấp nhận những khác biệt này.
Nhưng có rất nhiều điều đáng để nói về một bộ phim hơn là chỉ tiêu đề của nó. Và không khó để khiến người ta phải cười phá lên với rất nhiều những tiêu đề phim được dịch một cách cẩu thả đến nỗi việc có được một tràn cười sảng khoái và dù không quá “vạch lá tìm sâu” cũng đã nhìn thấy một tựa phim nào đó không tương ứng chút nào với bản gốc của nó, cũng khá bình thường.
Vì vậy, chúng ta hãy cùng đào sâu và xem lại một số bản dịch hài hước mà chắc chắn rằng không thể có sự biện minh về khác biệt ‘văn hóa’ hay ‘tiếp thị’ nào, mà nó thực sự xảy ra vì người dịch không hiểu tựa phim gốc; hay chỉ đơn giản là vì không chú ý, hoặc sử dụng một từ không chính xác trong bản dịch.
Lỗi dịch thuật trong Chiến Tranh Các Vì Sao
Một trong những phiên bản gốc tiếng Tây Ban Nha của bộ phim Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao, người dịch phim có vẻ không được đưa kịch bản trước và phải dịch thẳng từ đoạn audio track.Vì thế, thay vì là “Chewbacca”, người dịch nghe thành “thuốc lá nhai”, và như vậy Chewbacca yêu quý của chúng ta đã “được” đổi tên thành Mascatabaco, có nghĩa là thuốc lá nhai trong tiếng Tây Ban Nha.Vẫn là trong Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao, điều tương tự đã xảy ra với bản dịch tiếng Na Uy.
Trong phim, thanh gươm ánh sáng là vũ khí Jedi đã chọn, và vì ánh sáng trong tiếng Anh có thể là một danh từ hay tính từ, khi dịch phim từ tiếng Anh, người dịch đã quyết định dịch thành “thanh gươm nhẹ” trong phiên bản tiếng Na Uy (light, trong tiếng anh, về mặt trọng lượng nghĩa là nhẹ).
Người Sắt cũng không tránh khỏi lỗi dịch thuật
Trong trường hợp này, khi dịch sang tiếng Thụy Điển, người dịch hoàn toàn không biết nhiều về truyện tranh, vì vậy anh ta đã quyết định dịch tựa phim Iron Man (Người Sắt) thành Vận Động Viên Thể Thao Mạo Hiểm, hiển nhiên là vậy vì anh ấy chỉ biết những vận động viên marathon của cuộc đua marathon quốc tế Iron Man !
Chúa Nhẫn
Trong ví dụ này, dịch giả người Thụy Điển của chúng ta được giao một nhiệm vụ rất quan trọng, đó là dịch phần kịch bản của bộ phim Chúa Tể của Những Chiếc Nhẫn. Đây là một bộ phim với nhiều trận đánh nhau bằng những loại vũ khí tương tự như vũ khí được sử dụng thời Trung Cổ, nhưng anh ấy lại quyết định dịch chữ chainmail (loại áo giáp được những chiến binh Medieval sử dụng, gồm các vòng kim loại nhỏ nối với nhau bằng một chiếc khung để tạo thành tấm lưới) thành mail in chain, giống như một loại email !
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét