Hiểu đơn giản thì phiên dịch viên chuyên nghiệp là người chuyên làm nghề biên phiên dịch, không làm nghề nào khác, và có trình độ phiên dịch đạt chuẩn trở lên(tức là dịch đúng và dịch đủ trở lên).
Ở góc độ học vị được nhà nước và xã hội công nhận, thì người có chứng nhận cử nhân, thạc sĩ, tiến sĩ ngoại ngữ hệ phiên dịch chính là phiên dịch viên chuyên nghiệp. Nhìn từ góc độ nghề nghiệp thì phiên dịch viên chuyên nghiệp là người có kết quả dịch đạt yêu cầu, không phân biệt theo học vị, chỉ quan tâm đến kết quả phiên dịch để đánh giá “tay nghề” (cái này gọi là bút lực và khẩu khí trong biên phiên dịch).
Việt Nam ta, Cơ quan Ngoại Giao, các Viện nghiên cứu, Cơ quan quân sự, các Phòng quan hệ quốc tế trong Đại học tập trung nhiều phiên dịch viên chuyên nghiệp hơn cả. Các phiên dịch viên làm việc trong khối doanh nghiệp ít được xã hội đề cao. Bất kỳ cái gì gắn với từ “chuyên nghiệp” đều được ngầm hiểu là hơn hẳn và cao hẳn so với bình thường. "Phiên dịch viên chuyên nghiệp" là một danh hiệu nhiều người theo học ngoại ngữ hướng tới.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét